DC> Q: does this 行きたい_という_ことを聞いた construct put more emphasis than just using a simple verb ending 行きたい_そうです I guess you can't use the second form to indicate exactly -who- you heard it from...or can you? トムから、(あなたは)フランスに 行きたい そうです
Miki> トムから聞いたけ(れ)ど、フランスに 行きたいそうです ね。 Maybe it would be the same sentence in English....
bamboo4> ということを聞いた would indicate what precedes that phrase is a hearsay, while そうです would indicate your view of what someone wants to do.
dc
As for the first example, the Japanese is not natural. I would say あなたが酒嫌い だと 聞いた。 Or あなたが 酒が好きでない/酒嫌いである ということを 聞いた。
your name
ex #5072 I think the translation should be "I heard that Tom got marriage with a Rich woman." I am not for sure about this..this is just my thought.If there is Something wrong..please give me a message! Thanks.