In ex #5535, I think that 憶える should be replaced by 覚える.
In this usage, kurai, gurai, or hodo can be used. They are all comparitive. I have had this translated as : There is nothing as (adj) as (noun). For example, There is nothing as delicious and cheap as okonomiyaki ( okonomiyaki kurai/gurai/hodo oishikute yasui mono/tabemono ga/ha nai).
LittlFish The entry for kurai meaning about is already made. I added See Also. Please have a look.
I'm currently reading "中級日本語" from the Japan Times, and the book says that "xはyくらいです" means "y is about the only x." Maybe it's a different wording, but I'll leave it to more experienced people to make a new entry.
I edited the example to remove the last part of the sentence, since it was irrelevant to the grammar. maybe a bit harsh in retrospect...but trying to keep the grammar examples clean and understandable minimum.
is this also "gurai" depending on the speaker's accent?
I am not sure if there is a rule which of "kurai" and "gurai" should be used. I think both can be used for 「…くらい…はない」.
ex3235 Japanese is somewhat unnatural.Also I feel politeness is inconsistent. I prefer this "鈴鹿での買い物に勝るものはないと思う。" But to use くらい、、、はない how about this? 鈴鹿に買い物に行くくらいいいものはない。でも、今では高くなったよ。とにかく、今度の週末（今週末）行こうか。
今さも高くなっただよ sounds like a dialect, amd I don't think that's suitable for this forum. I second anon's suggestion.