--- note the particle is different from と used with think 彼は悪い男だと思います
dc
Edited the last example.
bamboo4
#1331 I think Japanese would be more natural, 旅行で行きましたけど、(そこには)住みたい 気がしませんでした。
your name
Corrected #1331.
bamboo4
for examples that have been checked/corrected by yourself, i changed the "checked" dropdown menu to +1, which makes them show up in green.
dc
I'm honored.
bamboo4
when do you use と with this?
危ない 気がする 危ないと気が付いた ← past tense? correct?
納豆は美味しい_と_気が付いた
dc
seems to always be preceded with youna~ ような気がする
dc
As for the note, 悪い男と思います。is not natural. We say 悪い男_だ_と思います。
Miki
Instead of 悪い男のようなような気がする, MIki is correct that one would normally say 悪い男のように思われます。 In that example, 気がする would be used in a sense of denial, such as 悪い人のような気がしない。
bamboo4
悪い and 危ない are both adjectives, but when the adjetive is used to qulaify a noun, the noun takes + のような気
危ない 気がする 悪い 気がする
but 悪い男のよう な 気がする
I find this easiest to remember as -like feeling -no[you]na 気がする
dc
A line in the notes section of this entry should be changed from:"verb+のような+気がする" to "verb+ような+気がする" (the particle の needs to be dropped)
srobertson
done, thanks.
dc
#5423 is a little awkward translation
dc
For #5423, how about "Still, I have the feeling that it would be wrong not to say more." (I'd use "get the feeling" if the Japanese sentence were more casual.)
srobertson
I think Ex #5758 don't fit with this grammar because the 気 in 眠気 【ねむけ】 (n) sleepiness, drowsiness have another meaning than in others 気がする examples. So I labeled it "suspicious".
赤毛
Would this be correct... さびしいような気がする (I feel lonely) 迷っているような気がする (I feel lost)
then for -気がする 私たちは迷っている気がする (I have a feeling we are lost!)
悪い男のように思われます。What does this sentence mean literally?