Description + いかにも + evidence to the contrary = seems (but isn't) Desciption + いかにも = indeed
ex#2993 とても親切な人でした。not でた。 you can also say, 見るからに重さそうだが、見るからに恐そうだが、.
In #2993, if you want to say 親切な, you have to say "kind," but if you say 優しい then you can say "gentle." YOu can be 親切 but do not necessarily be 優しい and vice versa.
JDict gives both kind and gentle as meanings for both - can you clarify? 親切な 【しんせつ】kind 優しい 【やさしい】gentle
It is true that 親切な and 優しい are often mixed up. However, technically speaking 親切 is what is represented by the act of Good Samaritan in the Bible, meaning going out of one's way to help, but this does not necessrily mean he is 優しい, which means that he is gentle of disposition and sweet-tempered. A sweet-tempered person could often be a kind person at the same time, but that is not the necessary condition.
I added in a note that clarified a bit of confusion for me. After I wrote it, it seemed a bit obvious, but I suppose that's how learning goes. I hope it's useful for others, and the kind of note that's desired.
ex #3968 " With this appearance/outfit, I indeed look like doing sports, but the truth is I don't do any sports at all. " Sounds better.
The note says Description + いかにも but all the examples appear to be いかにも + Description. Should we change that?
According to my text, the grammar point is "いかにもXそうだ" (including the そうだ）..perhaps "いかにも" and "いかにもXそうだ” should be separated?