We are writing to you to let you know that approximately % of the goods you sent us were damaged, and so we expect you to reduce the total on the invoice by that percentage.
Our company was greatly saddened to learn that you no longer deliver in our area. We would like you to compensate us financially or please refer us to another supplier.
We believe your vases will sell much better if you deliver them in a clear plastic box, instead of a paper box. If you can change your packaging, we would like to put in an order for 3,000 vases immediately.
We accept your price increase on your delivery charges, but would like to take this opportunity to ask for a 3% discount when we pay cash rather than with a check.
ex#1700 just delete ■■ and the J makes sense but worinessっていうのな。Do you mean you must ask the company or whatever to buy it? With E in mind, I would say 御社の価格はいつもより少し高いよう_ですので、分割払いが可能であれば、(その価格で)お受けできます。
Miki
ex#1692 阜サ would be 表現 ex#1697 It should be 4% in the E. ex#1702 10% in the E. 取り合えず、文字化けだけ直します。 ex#1706 6% ex#1717 助ェ would be 十分, 可狽ナす。 would be 可能です。 ex#1721 可狽ナす。 would be 可能です。 ex#2293 阜サ would be 表現 ex#2294 価格浮?イ高覧ください。would be 価格リストをご覧下さい。It maybe 価格表 for 価格リスト. ex#2296 価格表は、一時的なもので、事前連絡なしに変更される場合もあります。a bit longer than original one. ex#2298 価格浮フ価格は would be 価格表の価格は. ex#2301 8% in E. ex#2303 侮ヲ価格 would be リスト価格 or 定価. I think 4%追加いたします。is enough instead of 4%を足さざるを得ません。 ex#2305 8% in E. ex#2311 another way to say is …への無制限のご利用料金も含まれています。would be more business-like. ex#2315 4% in E. ex#2319 and others オファー is ok but 申し入れ(もうしいれ)is also used. ex#2323 絡垂ネく would be 連絡なく ex#2341 垂オ上げます。 would be 申し上げます。 ex#2342 We'd say, ツアーへご招待いたします。instead of ツアーを差し上げます。in the context. ex#2346 23rd June in E. すごくつまらないことにこだわっているような気分になってきます。
Miki
phew, thats some serious proofreading... thanks! I think i made most of the changes you noted above, but yy the way, there should be a small "edit" button on each of the examples, it might be quicker to edit there directly than typing into the comment box?
dc
When you use "edit", it is easier but takes more time. Could you enlarge the space for J and E so as to see the senteces at a glance.
Miki
EditBox is now 拡大されました!細かい事に拘っているか!
sandy
I did a lot of nitpicking, mostly editorial but some substantive. I did not have time to go through the while list and there are still some entries which need a-fixing. I might be able to get around to it in a couple days but sobmebody should at least clean up typos that are obvious.